-
1 жалкое существование
Русско-английский политический словарь > жалкое существование
-
2 выплата пособия по случаю смерти самому застрахованному
living death benefits (на уход 6 случае смертельного заболевания)Русско-английский словарь по страхованию > выплата пособия по случаю смерти самому застрахованному
-
3 не жизнь, а каторга
General subject: a living death, death in life, living deathУниверсальный русско-английский словарь > не жизнь, а каторга
-
4 жалкое существование
1) General subject: impoverished existence, living death, lowlife, shabby existence, wretched existence, meager living2) Makarov: a dog's life, dog's lifeУниверсальный русско-английский словарь > жалкое существование
-
5 Г-398
КРАШЕ В ГРОБ КЛАДУТ coll Invar indep. clause or subj-compl with бытья ( subj: usu. вид у кого) fixed WOs.o. looks sickly, pale, thin, exhausted: (вид у X-a -) краше в гроб кладут - X looks like death warmed over (like living death, like a goner). -
6 краше в гроб кладут
• КРАШЕ В ГРОБ КЛАДУТ coll[Invar; indep. clause or subj-compl with быть (subj: usu. вид у кого); fixed WO]=====⇒ s.o. looks sickly, pale, thin, exhausted:- (вид у X-a -) краше в гроб кладут≈ X looks like death warmed over <like living death, like a goner>.Большой русско-английский фразеологический словарь > краше в гроб кладут
-
7 выплата пособия по случаю смерти самому застрахованному
Универсальный русско-английский словарь > выплата пособия по случаю смерти самому застрахованному
-
8 жизнь, подобная смерти
General subject: living deathУниверсальный русско-английский словарь > жизнь, подобная смерти
-
9 не жизнь, а одно мучение
General subject: living deathУниверсальный русско-английский словарь > не жизнь, а одно мучение
-
10 не жизнь, а сплошная мука
General subject: living deathУниверсальный русско-английский словарь > не жизнь, а сплошная мука
-
11 Долина Живой Смерти
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Valley of the Living Death[/ref] ВАМ, Боб, КК, ГА, НРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Долина Живой Смерти
-
12 Долина Живых Мертвецов
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Valley of the Living Death[/ref] БобРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Долина Живых Мертвецов
-
13 Долина Нежити
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Valley of the Living Death[/ref] ГГ, ВАТ [ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Valley of the Wraiths[/ref] ГГРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Долина Нежити
-
14 Неживая Логовина
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Valley of the Living Death[/ref] КМРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Неживая Логовина
-
15 Глоток живой смерти
Философский камень, Зелья и ингридиентыРусско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Глоток живой смерти
-
16 жалкое существование
Русско-английский синонимический словарь > жалкое существование
-
17 жизнь
ж.1) ( форма существования материи) lifeесть ли жизнь на э́той плане́те? — is there life on that planet?
фо́рма жизни — life form
2) (существование живого организма, в т.ч. человека) life, existence; (жизненный срок тж.) lifetimeборьба́ за жизнь — struggle for life
никогда́ в жизни — never in one's life
при жизни — during / in one's lifetime
на ра́ннем [по́зднем] эта́пе жизни — early [late] in life
вступа́ть в жизнь — start out in life
3) ( особенности и условия жизнедеятельности человека) life, livingо́браз жизни — way / mode of life / living
уме́ренный о́браз жизни — plain living
супру́жеская жизнь — married life
се́льская жизнь — country / rural life
вести жизнь (какую-л или кого-л) — live / lead the life (of)
сто́имость жизни — cost of living
зараба́тывать на жизнь — earn / make one's living
чем он зараба́тывает на жизнь? — what does he do for a living?
сре́дства к жизни — means of subsistence; livelihood
ра́зве э́то жизнь? — what kind of life is it?
мне от них жизни нет — they are making my life miserable; they are killing me
4) (действительность, нравы и обычаи) life; reality, practiceтакова́ жизнь — this is life; life is life
она́ не ви́дела жизни — she hasn't seen much of life
5) (активность, энергичность) life, energy; pep разг.по́лный жизни — full of life / pep
бо́льше жизни! — cheer up!; put a bit more pep into it!
в до́ме никаки́х при́знаков жизни — there are no signs of life in the house
6) обыкн. мн. ( люди) lives, peopleпоги́бли со́тни жизней — hundreds of lives were lost
••жизнь бьёт ключо́м — life is in full swing
в нём жизнь бьёт ключо́м — he is brimming over with life
жизнь прожи́ть - не по́ле перейти́ посл. — ≈ life is not a bed of roses [a bowl of cherries; all peaches and cream]
би́ться / сража́ться не на жизнь, а на́ смерть — fight to the death [to the bitter end]
борьба́ не на жизнь, а на́ смерть — a life-and-death struggle
в бу́дущей жизни (после смерти) — in the life to come
вдохну́ть жизнь (в вн.) — breathe life (into)
верну́ть к жизни — bring back [restore] to life
верну́ться к жизни — come to life
войти́ в жизнь — become part of everyday life
воплоща́ть / претворя́ть / проводи́ть в жизнь (вн.) — implement (d); make (d) a reality высок.; (о программах, преобразованиях тж.) carry out (d)
вопро́с жизни и сме́рти — a matter of life and death
вы́звать к жизни (вн.) — give rise (to)
дать жизни кому́-л разг. — give smb hell [what for]; let smb have it with both barrels
игра́ть свое́й жизнью — gamble with one's life
как жизнь? — how's life?, how are things?, how are you doing?
класть / положи́ть / отда́ть жизнь — 1) (за вн.; умереть за что-л) give up [lay down] one's life (for) 2) (на вн.; посвятить себя чему-л) devote one's whole life (to)
лиши́ть себя́ жизни, поко́нчить с жизнью — take one's own life, commit suicide
между жизнью и сме́ртью — between life and death
ни в жизнь разг., ни за что в жизни — never, not for anything (in the world); not on your life
отравля́ть жизнь кому́-л — poison smb's existence; make smb's life miserable / unbearable
отста́ть от жизни — fall behind the times
по жизни прост. (в обычной жизни) — generally, ordinarily
поговори́ть за жизнь диал., прост. или шутл. — have a heart-to-heart talk
соба́чья жизнь — a dog's life
уйти́ из жизни — die; be gone; leave this world
устро́ить весёлую жизнь кому́-л — make smb's life miserable; give smb hell
я ему́ устро́ю весёлую жизнь — I'll cook his goose for him
-
18 жизнь
сущ.life; ( существование) existence; ( образ жизни) livingбыть лишённым жизни — to be deprived of one's life; ( посредством смертельной инъекции) to be put to death by a deadly (lethal) injection
исправить (наладить) свою жизнь — (напр, отказаться от алкоголя или наркотиков) to clean up one's life
лишать себя жизни — to commit suicide; end one's life; take one's own life
(намеренно) лишать жизни — ( кого-л) to (intentionally) deprive ( smb) of his / her life
представлять угрозу для жизни — to endanger (jeopardize, menace, pose a threat to, threaten) smb's life
война не на жизнь, а насмерть — life-and-death war; war to the death
действие, опасное для жизни — act endangering life
лишение кого-л жизни — deprivation of smb's life; ( себя самого) suicide; taking one's own life
ранение, несовместимое с жизнью — fatal (mortal) wound; wound incompatible with life
- брачная жизньсоздание условий, обеспечивающих достойную жизнь и свободное развитие человека — creating conditions for a worthy life and a free development of man
- деловая жизнь
- добрачная жизнь
- духовная жизнь
- культурная жизнь
- личная жизнь
- общественная жизнь
- повседневная жизнь
- семейная жизнь
- супружеская жизнь
- частная жизнь -
19 жизнь
ж. (в разн. знач.)life*; existenceобраз жизни — way / mode of life / living
лишить себя жизни — take* one's own life, commit suicide
никогда в жизни — never in one's life, never in one's born days
проводить в жизнь (вн.) — put* into practice (d.); (о реформах, преобразованиях и т. п.) carry out (d.)
зарабатывать на жизнь — earn / make* one's living
средства к жизни — means of subsistence, livelihood
при жизни — during / in one's life-time
♢
жизнь бьёт ключом — life is in full swingбиться не на жизнь, а на смерть — fight* to the death, fight* to the finish
ни в жизнь разг. — never, not for anything
я ему устрою весёлую жизнь — I'll cook his goose* for him
-
20 С-391
ДО СМЕРТИ PrepP Invar1. убить кого, убиться \С-391 ( adv (intensif)) used to emphasize the finality and fatal result of the actionkill s.o. ( o.s.) dead.2. ( adv (intensif) or modif) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого - = scare (frighten) s.o. to deathscare (frighten) s.o. out of his wits scare the (living) daylights out of s.o. give s.o. the fright of his life scare the pants off s.o.напугаться (испугаться, перепугаться) \С-391 - be scared (frightened) to deathbe scared (frightened) out of one's wits be scared stiff (silly)\С-391 надоел (наскучил) кому - s.o. is sick to death of him (it etc)s.o. is sick and tired of him (it etc) s.o. is fed up to here (with him (it etc))скучно кому \С-391 = s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)s.o. is dying of boredom- хотеть ( \С-391 хочется кому) - one ( s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.)\С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one ( s.o.) would (almost) rather die (than do sth.)- любить кого -love s.o. to death (to distraction)be crazy about s.o.- не любить что (что делать) - loathe (doing) sth.not be able to stand (doing) sth. have a mortal aversion to (doing) sth.\С-391 устать (измучиться) - be dead (deathly) tiredbe dead beatзаговорить кого \С-391 - talk s.o. to deathtalk s.o. 's ear off.«Нянечка до смерти напугана случившимся» (Черненок 2). The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков 11). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich (Bormenthal) had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (1 la).Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть «студент первого курса»... «До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса», - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin..included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).Серафима:) Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). IS.:) The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very ear flaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).«Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!» (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).
См. также в других словарях:
Living Death — Основная информация Жанры … Википедия
Living Death — is a music band from Velbert, Germany. The band s career began in the early days of metal.Living Death started out as a simple power metal band, although each album grew in speed and intensity until the album Protected from Reality . After the… … Wikipedia
Living Death — fue una banda alemana de la ciudad de Velbert, activa en las décadas de los ochentas y comienzos de los noventas. Contenido 1 Historia 2 Última formación 3 Discografía 4 Enlaces externos … Wikipedia Español
Living Death — bezeichnet: eine deutsche Thrash Metal Band aus Velbert, siehe Living Death (Band) einen US amerikanischen Thriller von Erin Berry, siehe Living Death (Film) Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehre … Deutsch Wikipedia
living death — noun singular MAINLY LITERARY a life with no interest or freedom in it, for example because of having a boring job or being in prison … Usage of the words and phrases in modern English
living death — n. a life of unrelieved misery … English World dictionary
living death — noun a state of constant misery • Hypernyms: ↑misery, ↑wretchedness, ↑miserableness * * * ˌliving ˈdeath [living death] noun … Useful english dictionary
living death — a completely miserable, joyless existence, experience, situation, etc.; ordeal: He found the steaming jungle a living death. [1665 75] * * * … Universalium
Living Death (groupe) — Living Death est un groupe allemand de Speed Metal qui s’orienta ensuite vers le Thrash Metal avec ses productions discographiques de 1987 et suivantes. Fondé en 1980, le groupe fut actif jusqu’en 1994. Membres fondateurs Reiner Kelch (guitare)… … Wikipédia en Français
Living Death (Band) — Living Death Allgemeine Informationen Genre(s) Thrash Metal Gründung 1980 Auflösung 1991 … Deutsch Wikipedia
Living Death (Film) — Filmdaten Deutscher Titel Living Death Produktionsland Kanada … Deutsch Wikipedia